彩娱乐app 一眼读懂药的用途: 西药盒上的“韦”“西林”“沙星”代表什么?

近期,跟着甲流的高发,东谈主们纷纷过问到用药科普中。在转头这些年来咱们战斗过的药品时,民众可能驻守到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译踪影的汉字组合,一度很考验咱们的挂牵力。 不外,要是咱们再珍贵少量,可能会发现其中的一些门谈:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着交流的词尾。 西药的华文译名秘密何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。 源流/影视剧《冬至》 漫长的西医发展史与多元...


近期,跟着甲流的高发,东谈主们纷纷过问到用药科普中。在转头这些年来咱们战斗过的药品时,民众可能驻守到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译踪影的汉字组合,一度很考验咱们的挂牵力。

不外,要是咱们再珍贵少量,可能会发现其中的一些门谈:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着交流的词尾。

西药的华文译名秘密何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。

源流/影视剧《冬至》

漫长的西医发展史与多元的药物称号

西方国度传统医学发祥于古巴比伦和古埃及,之后传播到古罗马和阿拉伯地区,并得到进一步发展。西方传统医学的基本原则以体液学说、盖伦剖解学及派生自古代的医学诊疗才气为主。文艺呈报后,东谈主谈意见和剖解学兴起,17-18世纪,医学参谋鸿沟得回丰硕后果,血液轮回论诞生、牛痘接种法被参谋出来并用以谨防天花……“放血法”“烧灼法”“强泻法”等旧有表面终于渐渐淡出历史舞台。

《尼古拉斯·杜尔博士的剖解学课》。作家/伦勃朗,源流/莫瑞泰斯皇家好意思术馆

工业更动时期,生物进化论、细胞学说及能量调动与守恒定律鼓励了当代医学的发展,听诊器、皮下打针的发明以及平缓安眠剂、镇痛剂等化学有机物合成也出现了迅猛发展。

1804年独揽,德国化学家弗里德里希·威廉·亚当·塞特纳将未被加工的烟土浸泡在滚水和氨水中,顺利分离出一种生物碱晶体。他把这一化合物施行到了狗的身上,我方又尝试一遍,发现这一化合物概况引起东谈主和动物的就寝。因此,塞特纳借用希腊梦神Morphus的名字,将该药物定名为morphine(吗啡)。到1815年,吗啡已在临床广阔应用。

19世纪中世后,细胞病理学、微生物病原学、免疫学和抗菌素的发现号称医学的伟大跳动。在1853年,法国化学家弗雷德里克·热拉尔用水杨酸与乙酸酐合成了乙酰水杨酸,1897年,德国化学家费利克斯·霍夫曼又进行了合成,并为我方的父亲支持风湿重要炎,疗效极好。1897年,德国的拜耳第一次制成该药,以A动作字首代表乙酰(Acetyl),以Spir代表绣线菊(此植物含水杨酸要素),组成了药物名Aspirin(阿司匹林)。该药物于1898年上市,并售往全球。

1928年,英国细菌学家亚历山大·弗莱明发现了抗菌素,经过多位科学家的分离、索求,青霉素在二战末期横空出世,飞速扭转了友邦的战局。战后,青霉素更得到广阔应用,拯救了数以千万东谈主的生命。青霉素的英文名为Penicillin,这一称号的源流更为原理。Penicillin的含义是“画笔”,这是缘于弗菜明领先在参谋时,在显微镜下发现青霉菌如同浸泡在水里的画笔。自后,在给这一抗生素定名时,弗菜明便以“画笔”的拉丁文Penicillus定名,造成了Penicillin(盘尼西林)。

西药原名还有一些原理的定名面目,撤退按照外传故事定名的吗啡,还有按东谈主名或科研机构定名的。Nico-tine(烟碱)中,原名含有Nicot,是一个曾任法国驻葡萄牙大使的法国东谈主名,他与16世纪香烟在欧洲的栽种酌量。Cinchonine(辛可宁)中含有Chinchoul,这是西班经纪东谈主名,该东谈主曾任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传入欧洲酌量。而Nystatin(制霉菌素),则是按好意思国纽约州卫生施行室委员会NewYorkStateBoardofHealthLaboratories定名。

不管是包含外传颜色的吗啡如故比方画笔样式的盘尼西林,都颇具个性与立地性,这似乎也走漏着药物发现开动过程的未必因素。在该阶段,医学束缚从原始的熏陶积攒过渡到近代化学、生物学技巧的研发,药物渐渐演变为化学、生物施行式的发现,也日益成为科技体系的首要组成。

全球化期间的定名合股化

1948年,天下卫生组织动作汇集国下属稀奇机构精良竖立,鼓励详情生物成品的国际方法成为其主要职能之一。而在西方医学的飞速发展过程中,一种化合物动作药品使用时时时会出现不同的称号,在药品锤真金不怕火、使用等方面引起不小的庞大。

1950年,天下卫生组织通过决议,制定药品通用称号,促进药品的全球供应和使用,收场全球处方的无轻松传递。国际非专利药品称号(InternationalNonproprietaryName,INN)被精良提议。自1953年起,天下卫生组织对INN称号进行聘用,并受理称号苦求,经巨匠审核后发表。INN不错用在药典、标签、家具信息、告白以偏激他促销材料、科学论文以及家具称号中,谢天下范围内使用不受任何限度。自1953年决策扩充以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年大致要公布150多个INN,INN称号已被天下列国接受。

一般而言,一个INN是由立地的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,走漏该物资所属的药理或化学家眷,举例词尾“mycin”走漏一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来差别属于并吞家眷的物资,如kanamycin(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的说话和文化接受,并易于使用。不外,阿司匹林、吗啡等药品称号在该系统脱手前已被广阔使用,因而世卫组织将其动作还是公认的称号,不再增添国际商标名。

《InternationalNonproprietaryNamesModified》出书物封面。源流/天下卫生组织官网

谢天下卫生组织的官网上,INN词条中这么“先容我方”:“我属于通盘东谈主,但莫得东谈主领有我。在大多半说话中,我的发音都是相同的,彩娱乐官网我的含义在全天下都是相同。我即是国际非专利称号(INN),一个唯一无二的通用名,真的对天下范围内真的通盘效于医学的活性药物都划归于我。”

世卫组织总办事陈冯富珍博士走漏,“世卫组织开展的一些步履在很猛进度上是无形的,它们暗暗地保护着地球的每一个东谈主。世卫组织通过为药品指定单一国际称号,匡助确保在海外开的处方即是医师在国内开的处方”。

世卫组织对药物的标准定名长远了许多信息。一是药物的丰富性与称号的体系化,新药在当代被接连束缚地研发与期骗,使得药品的专科分类与整理大势所趋;二是药物称号的全球化,世卫组织条件INN在面临不同文化和说话中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更绵薄地为全天下所分享;三是药物研发的科学性,药物参谋还是基于物资的药理或化学家眷进行参谋、定名,药物的发现、斥地、苦求、审批更是过程“一条龙”。

咱们耳闻目染的“奥司他韦”正能诠释这少量。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔意志到口服神经氨酸酶扼制剂的广袤阛阓,鼓励祥瑞德公司组建斥地团队。经过计算机扶植野心,参谋东谈主员起初得到了活性很高的化合物GS4071,oseltamivircarboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠谈被接纳,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化谈接纳,并将后者定名为oseltamivirphosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”动作药品的通用名简称,日益为东谈主们熟知。

西药的登科翻译

西药是医用鸿沟里的特殊商品,畅达时有通用名和商品名之分。在很长一段时期里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的表象,极易导致肖似用药。2006年,国度卫生部制定的《处方科罚办法》明确轨则,医师开具处方应当使用经药品监督科罚部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专科用途属性。同庚,国度药品监督科罚总局颁布《药品诠释书和标签科罚轨则》,在药品外包装上对药品双称号作出差别。这一滑业轨则有助于东谈主们从家具外不雅上辩认药品通用名和商品名。

现在,我国最新版《中国药品通用称号》中轨则,药品的英文名应尽量接受天下卫生组织编辑的INN。《西药(原料药)定名原则》中条件,华文名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意衔尾对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际定名的同步性,在交流药理的药品之间,通过保留词干的含义来高傲其类属相干,具体要素和类属在举座上都接受了音译。比如在翻译青霉素类抗生素类药品时,合股保留其主词干“西林(cillin)”,造成一组有同属相干符号的通用名:阿莫西林(amoxicillin)、好意思洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampicillin)等等。这种与国际同轨的药品通用名定名面目,有益于保合手对药品国际畅达的识别跟踪。

活命中常见的西药称号时时晦涩难解,目生字更是屡见不鲜,为何无谓豪放的常用字?这亦然《西药(原料药)定名原则》中轨则的原则。在翻译过程中,须字据药品英文称号的读音用邻近或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这么的面目,使之与普通汉字差别开来。如“-zole”翻译成“唑”而无谓“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。选择专科化进度高的极度用字,一方面方便医药鸿沟责任者使用,幸免其与日常用语相污染,又承担起判定药物当然属性、体现制药方法的职责,兼顾了科学性和准确性。

因此,在华文药名中,咱们不错找到同类型药物的系列,除上文说起的“西林”系列外还有好多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine),利多卡因(lidocaine),丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。

-oxacin是喹诺酮类抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,造成一个有语义关联的雄壮通用名家眷:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。

氧氟沙星滴眼液包装盒。影相/吴倩雨,已获授权

-statin动作HMG-CoA酶扼制,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐地汀(fluvastatin)、帕伐他汀(Pravastatin)等均为降血脂药。

最为常用的就怕非-vir莫属。动作virus(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(oseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(Baloxavir)等等。

西药翻译中,除了符号品牌信息的商品名外,还有一个昭示药品要素的通用名。比如抗伤风药“氨酚伪麻好意思芬”的通用名,驰名度就远不足我方的商品名“白加黑”。从药品商品名中也不错找到药品用途的蛛丝马迹。为契合阛阓期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极灵活。如麻醉药enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,首要退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥打针液)翻译为“安痛定”,用于支持心律不都、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源说话的基本发音,又衔尾汉字这种表意笔墨的特征,隆起了家具能扼制痛感、使东谈主坦然的药效。

南都此前报道,12月22日,有上海市民反映地铁11号线出现部分站点停运的情况,行程被耽误。据上海地铁运营方消息,由于外部塔吊施工侵入线路,造成11号线线路设施和列车受损,目前正在处置中。由于现场情况复杂,抢修时间预计较长,武威路至嘉定方向的乘客请不要乘坐11号线,请改乘地面交通。武威路往市区方向可乘坐11号线。

短短几个字的药名,不仅隐敝着定名面目的别有肺肠,还蕴含了全东谈主类汇集拒抗疾病的漫长发展史,今后,当咱们再看到“韦”“西林”这些耳闻目染的药名,就不错知谈它们的基本用途,从各样奇怪的名字中找到轨则。

参考文件:

1、李定国.西药“洋名”选释[J].家庭用药,2019(7):40-41.

2、李文辉,刘颖,WangXiZee.西方医学简史转头偏激形而上学念念考[J].医学争鸣,2018(03):4-8.

3、陆建林.西药称号翻译轨则的磋议促进学生中英文药名的挂牵[J].广东工作技巧西宾与参谋,2016(03):44-46.

4、莫耀文.西药英文称号的定名和翻译[J].承德医学院学报,2013,30(03):264-265.

5、彭雷.极简新药发现史[M].清华大学出书社,2018.1.

6、徐富平,尉万传.国内西药双名使用形音义覆按[J].说话笔墨应用,2021(3):101-110.

彩娱乐app



推荐资讯