近期,跟着甲流的高发,东谈主们纷繁参加到用药科普中。在回来这些年来咱们构兵过的药品时,人人可能贵重到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译陈迹的汉字组合,一度很锤真金不怕火咱们的纪念力。 不外,若是咱们再把稳极少,可能会发现其中的一些门谈:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着交流的词尾。 西药的汉文译名躲避何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。 来源/影视剧《冬至》 漫长的西医发展...
近期,跟着甲流的高发,东谈主们纷繁参加到用药科普中。在回来这些年来咱们构兵过的药品时,人人可能贵重到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译陈迹的汉字组合,一度很锤真金不怕火咱们的纪念力。
不外,若是咱们再把稳极少,可能会发现其中的一些门谈:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着交流的词尾。
西药的汉文译名躲避何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。
来源/影视剧《冬至》
漫长的西医发展史与多元的药物称呼
西方国度传统医学发祥于古巴比伦和古埃及,之后传播到古罗马和阿拉伯地区,并得到进一步发展。西方传统医学的基本原则以体液学说、盖伦剖解学及派生自古代的医学诊疗要津为主。文艺回话后,东谈主谈想法和剖解学兴起,17-18世纪,医学商讨限制获取丰硕终端,血液轮回论配置、牛痘接种法被商讨出来并用以退守天花……“放血法”“烧灼法”“强泻法”等旧有表面终于慢慢淡出历史舞台。
《尼古拉斯·杜尔博士的剖解学课》。作家/伦勃朗,来源/莫瑞泰斯皇家好意思术馆
工业创新时期,生物进化论、细胞学说及能量退换与守恒定律鼓动了当代医学的发展,听诊器、皮下打针的发明以及轻佻安眠剂、镇痛剂等化学有机物合成也出现了迅猛发展。
因为柿子中含有大量鞣酸,在胃酸的作用下,鞣酸容易与蛋白质结合,形成不溶于水的鞣酸蛋白。当这些鞣酸蛋白与其他食物中的果胶、树胶及膳食纤维等发生反应时,就容易形成胃结石。(张静张宝予)
1804年傍边,德国化学家弗里德里希·威廉·亚当·塞特纳将未被加工的烟土浸泡在滚水和氨水中,到手分离出一种生物碱晶体。他把这一化合物施行到了狗的身上,我方又尝试一遍,发现这一化合物大致引起东谈主和动物的就寝。因此,塞特纳借用希腊梦神Morphus的名字,将该药物定名为morphine(吗啡)。到1815年,吗啡已在临床平凡应用。
19世纪中世后,细胞病理学、微生物病原学、免疫学和抗菌素的发现号称医学的伟猛朝上。在1853年,法国化学家弗雷德里克·热拉尔用水杨酸与乙酸酐合成了乙酰水杨酸,1897年,德国化学家费利克斯·霍夫曼又进行了合成,并为我方的父亲养息风湿关节炎,疗效极好。1897年,德国的拜耳第一次制成该药,以A行为字首代表乙酰(Acetyl),以Spir代表绣线菊(此植物含水杨酸要素),组成了药物名Aspirin(阿司匹林)。该药物于1898年上市,并售往全球。
1928年,英国细菌学家亚历山大·弗莱明发现了抗菌素,经过多位科学家的分离、索取,青霉素在二战末期横空出世,速即扭转了友邦的战局。战后,青霉素更得到平凡应用,救济了数以千万东谈主的人命。青霉素的英文名为Penicillin,这一称呼的来源更为根由。Penicillin的含义是“画笔”,这是缘于弗菜明来源在商讨时,在显微镜下发现青霉菌如同浸泡在水里的画笔。其后,在给这一抗生素定名时,弗菜明便以“画笔”的拉丁文Penicillus定名,酿成了Penicillin(盘尼西林)。
西药原名还有一些根由的定名方式,撤退按照传奇故事定名的吗啡,还有按东谈主名或科研机构定名的。Nico-tine(烟碱)中,原名含有Nicot,是一个曾任法国驻葡萄牙大使的法国东谈主名,他与16世纪香烟在欧洲的培育关系。Cinchonine(辛可宁)中含有Chinchoul,这是西班经纪东谈主名,该东谈主曾任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传入欧洲关系。而Nystatin(制霉菌素),则是按好意思国纽约州卫生施行室委员会NewYorkStateBoardofHealthLaboratories定名。
非论是包含传奇颜色的吗啡照旧比方画笔形态的盘尼西林,都颇具个性与立地性,这似乎也涌现着药物发现启动过程的只怕因素。在该阶段,医学束缚从原始的训导积聚过渡到近代化学、生物学工夫的研发,药物慢慢演变为化学、生物施行式的发现,也日益成为科技体系的远大组成。
全球化期间的定名融合化
1948年,天下卫生组织行为蚁合国下属有意机构负责配置,鼓动笃定生物成品的国际表率成为其主要职能之一。而在西方医学的速即发展过程中,一种化合物行为药品使用时往往会出现不同的称呼,在药品教师、使用等方面引起不小的零乱。
1950年,天下卫生组织通过决议,制定药品通用称呼,促进药品的全球供应和使用,兑现全球处方的无停止传递。国际非专利药品称呼(InternationalNonproprietaryName,INN)被负责建议。自1953年起,天下卫生组织对INN称呼进行遴荐,并受理称呼恳求,经巨匠审核后发表。INN不错用在药典、标签、居品信息、告白以非凡他促销材料、科学论文以及居品称呼中,辞天下边界内使用不受任何截至。自1953年有野心彭胀以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年大要要公布150多个INN,INN称呼已被天下列国采选。
一般而言,一个INN是由立地的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,涌现该物资所属的药理或化学眷属,举例词尾“mycin”涌现一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来划分属于兼并眷属的物资,如kanamycin(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的谈话和文化收受,并易于使用。不外,彩娱乐合作加盟飞机号@yy12395阿司匹林、吗啡等药品称呼在该系统滥觞前已被平凡使用,因而世卫组织将其行为也曾公认的称呼,不再增添国际商标名。
《InternationalNonproprietaryNamesModified》出书物封面。来源/天下卫生组织官网
辞天下卫生组织的官网上,INN词条中这么“先容我方”:“我属于通盘东谈主,但莫得东谈主领有我。在大多量谈话中,我的发音都是相同的,我的含义在全天下都是相同。我即是国际非专利称呼(INN),一个唯一无二的通用名,的确对天下边界内的确通盘效于医学的活性药物都划归于我。”
世卫组织总工作陈冯富珍博士涌现,“世卫组织开展的一些行为在很猛进度上是无形的,它们暗暗地保护着地球的每一个东谈主。世卫组织通过为药品指定单一国际称呼,匡助确保在国际开的处方即是医师在国内开的处方”。
世卫组织对药物的表率定名认知了许多信息。一是药物的丰富性与称呼的体系化,新药在当代被接连束缚地研发与专揽,使得药品的专科分类与整理大势所趋;二是药物称呼的全球化,世卫组织条目INN在濒临不同文化寝兵话中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更浅显地为全天下所分享;三是药物研发的科学性,药物商讨也曾基于物资的药理或化学眷属进行商讨、定名,药物的发现、开导、恳求、审批更是经由“一条龙”。
咱们耳闻则诵的“奥司他韦”正能阐述这极少。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔意志到口服神经氨酸酶防止剂的稠密市集,鼓动祯祥德公司组建开导团队。经过计较机扶持联想,商讨东谈主员来源得到了活性很高的化合物GS4071,oseltamivircarboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠谈被汲取,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化谈汲取,并将后者定名为oseltamivirphosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”行为药品的通用名简称,日益为东谈主们熟知。
西药的登第翻译
西药是医用限制里的很是商品,敞开时有通用名和商品名之分。在很长一段时候里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的情状,极易导致相通用药。2006年,国度卫生部制定的《处方科罚想法》明确章程,医师开具处方应当使用经药品监督科罚部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专科用途属性。同庚,国度药品监督科罚总局颁布《药品阐述书和标签科罚章程》,在药品外包装上对药品双称呼作出划分。这一改行章程有助于东谈主们从居品外不雅上辩认药品通用名和商品名。
当今,我国最新版《中国药品通用称呼》中章程,药品的英文名应尽量采选天下卫生组织编辑的INN。《西药(原料药)定名原则》中条目,汉文名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意联接对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际定名的同步性,在交流药理的药品之间,通过保留词干的含义来炫夸其类属关系,具体要素和类属在全体上都采选了音译。比如在翻译青霉素类抗生素类药品时,融合保留其主词干“西林(cillin)”,酿成一组有同属关系象征的通用名:阿莫西林(amoxicillin)、好意思洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampicillin)等等。这种与国际同轨的药品通用名定名方式,故意于保握对药品国际敞开的识别跟踪。
活命中常见的西药称呼时时晦涩难解,隐衷字更是数见不鲜,为何毋庸不详的常用字?这亦然《西药(原料药)定名原则》中章程的原则。在翻译过程中,须凭证药品英文称呼的读音用周边或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这么的方式,使之与平日汉字划分开来。如“-zole”翻译成“唑”而毋庸“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。选用专科化进度高的非凡用字,一方面方便医药限制使命者使用,幸免其与日常用语相污染,又承担起判定药物当然属性、体现制药表率的职责,兼顾了科学性和准确性。
因此,在汉文药名中,咱们不错找到同类型药物的系列,除上文说起的“西林”系列外还有许多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine),利多卡因(lidocaine),丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。
-oxacin是喹诺酮类抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,酿成一个有语义关联的远大通用名眷属:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。
氧氟沙星滴眼液包装盒。照相/吴倩雨,已获授权
-statin行为HMG-CoA酶防止,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐地汀(fluvastatin)、帕伐他汀(Pravastatin)等均为降血脂药。
最为常用的恐怕非-vir莫属。行为virus(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(oseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(Baloxavir)等等。
西药翻译中,除了象征品牌信息的商品名外,还有一个昭示药品要素的通用名。比如抗伤风药“氨酚伪麻好意思芬”的通用名,著明度就远不足我方的商品名“白加黑”。从药品商品名中也不错找到药品用途的蛛丝马迹。为契合市集期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极无邪。如麻醉药enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,伏击退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥打针液)翻译为“安痛定”,用于养息心律不都、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源谈话的基本发音,又联接汉字这种表意翰墨的特征,高出了居品能防止痛感、使东谈主坦然的药效。
短短几个字的药名,不仅荫藏着定名方式的别具肺肠,还蕴含了全东谈主类蚁合坚信疾病的漫长发展史,今后,当咱们再看到“韦”“西林”这些耳闻则诵的药名,就不错知谈它们的基本用途,从各样奇怪的名字中找到要领。
参考文件:
1、李定国.西药“洋名”选释[J].家庭用药,2019(7):40-41.
2、李文辉,刘颖,WangXiZee.西方医学简史回来非凡形而上学想考[J].医学争鸣,2018(03):4-8.
3、陆建林.西药称呼翻译要领的筹商促进学生中英文药名的纪念[J].广东职业工夫教悔与商讨,2016(03):44-46.
4、莫耀文.西药英文称呼的定名和翻译[J].承德医学院学报,2013,30(03):264-265.
5、彭雷.极简新药发现史[M].清华大学出书社,2018.1.
6、徐富平,尉万传.国内西药双名使用形音义覆按[J].谈话翰墨应用,2021(3):101-110.
CYL588.VIP