近期,跟着甲流的高发,东说念主们纷繁干涉到用药科普中。在转头这些年来咱们构兵过的药品时,公共可能详确到了它们的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奥司他韦……这些带着颇浓的翻译陈迹的汉字组合,一度很锻练咱们的记念力。
不外,如若咱们再谨防极少,可能会发现其中的一些门说念:降脂药如阿托伐他汀钙、瑞舒伐他汀钙,抗病毒药如奈玛特韦、法匹拉韦,抗细菌药如阿莫西林、坦莫西林,它们都有着疏导的词尾。
西药的汉文译名避让何种关窍?这还需要咱们回溯历史,从中一探究竟。
来源/影视剧《冬至》
张开剩余90%漫长的西医发展史与多元的药物称号
西方国度传统医学发祥于古巴比伦和古埃及,之后传播到古罗马和阿拉伯地区,并得到进一步发展。西方传统医学的基本原则以体液学说、盖伦剖解学及派生自古代的医学诊疗环节为主。文艺修起后,东说念主说念主见和剖解学兴起,17-18世纪,医学商议限制得到丰硕后果,血液轮回论诞生、牛痘接种法被商议出来并用以防御天花……“放血法”“烧灼法”“强泻法”等旧有表面终于渐渐淡出历史舞台。
《尼古拉斯·杜尔博士的剖解学课》。作家/伦勃朗,来源/莫瑞泰斯皇家好意思术馆
工业转换时期,生物进化论、细胞学说及能量转变与守恒定律激动了当代医学的发展,听诊器、皮下打针的发明以及任性安眠剂、镇痛剂等化学有机物合成也出现了迅猛发展。
1804年阁下,德国化学家弗里德里希·威廉·亚当·塞特纳将未被加工的烟土浸泡在滚水和氨水中,生效分离出一种生物碱晶体。他把这一化合物实验到了狗的身上,我方又尝试一遍,发现这一化合物大略引起东说念主和动物的休眠。因此,塞特纳借用希腊梦神Morphus的名字,将该药物定名为morphine(吗啡)。到1815年,吗啡已在临床平庸应用。
19世纪中世后,细胞病理学、微生物病原学、免疫学和抗菌素的发现号称医学的伟大逾越。在1853年,法国化学家弗雷德里克·热拉尔用水杨酸与乙酸酐合成了乙酰水杨酸,1897年,德国化学家费利克斯·霍夫曼又进行了合成,并为我方的父亲调养风湿关节炎,疗效极好。1897年,德国的拜耳第一次制成该药,以A行动字首代表乙酰(Acetyl),以Spir代表绣线菊(此植物含水杨酸身分),组成了药物名Aspirin(阿司匹林)。该药物于1898年上市,并售往全球。
1928年,英国细菌学家亚历山大·弗莱明发现了抗菌素,经过多位科学家的分离、索取,青霉素在二战末期横空出世,马上扭转了友邦的战局。战后,青霉素更得到平庸应用,拯救了数以千万东说念主的生命。青霉素的英文名为Penicillin,这一称号的来源更为道理。Penicillin的含义是“画笔”,这是缘于弗菜明率先在商议时,在显微镜下发现青霉菌如同浸泡在水里的画笔。自后,在给这一抗生素定名时,弗菜明便以“画笔”的拉丁文Penicillus定名,酿成了Penicillin(盘尼西林)。
产生青霉素抗生素的真菌。照相/kateryan_kon,来源/图虫创意
西药原名还有一些道理的定名神色,撤回按照外传故事定名的吗啡,还有按东说念主名或科研机构定名的。Nico-tine(烟碱)中,原名含有Nicot,是一个曾任法国驻葡萄牙大使的法国东说念主名,他与16世纪香烟在欧洲的造就关联。Cinchonine(辛可宁)中含有Chinchoul,这是西班经纪东说念主名,该东说念主曾任秘鲁总督,与17世纪金鸡纳传入欧洲关联。而Nystatin(制霉菌素),则是按好意思国纽约州卫生实验室委员会New York State Board of Health Laboratories定名。
不管是包含外传色调的吗啡照旧譬如画笔样式的盘尼西林,都颇具个性与速即性,这似乎也表现着药物发现运转过程的就怕因素。在该阶段,医学不休从原始的训诫积贮过渡到近代化学、生物学时刻的研发,药物渐渐演变为化学、生物实验式的发现,也日益成为科技体系的要紧组成。
全球化期间的定名援救化
1948年,天下卫生组织行动联接国下属有意机构认真成就,激动笃定生物成品的国际圭臬成为其主要职能之一。而在西方医学的马上发展过程中,一种化合物行动药品使用时往往会出现不同的称号,在药品考试、使用等方面引起不小的芜杂。
1950年,天下卫生组织通过决议,制定药品通用称号,促进药品的全球供应和使用,竣事全球处方的无阔别传递。国际非专利药品称号(International Nonproprietary Name,INN)被认真提议。自1953年起,天下卫生组织对INN称号进行选拔,并受理称号恳求,经群众审核后发表。INN不错用在药典、标签、产物信息、告白以偏激他促销材料、科学论文以及产物称号中,活着界规模内使用不受任何扫尾。自1953年决策履行以来,国际卫生组织已公布8000个INN,现每年大致要公布150多个INN,INN称号已被天下列国接收。
一般而言,一个INN是由速即的前缀和一个通用词干(后缀)组成。后缀须基于结构和药理作用,表现该物资所属的药理或化学家眷,举例词尾“mycin”表现一种抗生素。然后加入音节、字母或单独的单词来分袂属于统一家眷的物资,如kanamycin(卡那霉素)、erythromycin(红霉素)。新的INN须被不同的说话和文化秉承,并易于使用。不外,阿司匹林、吗啡等药品称号在该系统着手前已被平庸使用,因而世卫组织将其行动一经公认的称号,不再增添国际商标名。
《International Nonproprietary Names Modified》出书物封面。来源/天下卫生组织
活着界卫生组织的官网上,彩娱乐官网INN词条中这么“先容我方”:
“我属于所有东说念主,但莫得东说念主领有我。
在大多半说话中,我的发音都是同样的,我的含义在全天下都是同样。
我即是国际非专利称号(INN),一个惟一无二的通用名,险些对天下规模内险些所灵验于医学的活性药物都划归于我。”
世卫组织总职业陈冯富珍博士表现,“世卫组织开展的一些行为在很猛进程上是无形的,它们偷偷地保护着地球的每一个东说念主。世卫组织通过为药品指定单一国际称号,匡助确保在国际开的处方即是大夫在国内开的处方”。
世卫组织对药物的行动定名流露了许多信息。一是药物的丰富性与称号的体系化,新药在当代被接连不休地研发与诈欺,使得药品的专科分类与整理大势所趋;二是药物称号的全球化,世卫组织条件INN在面临不同文化和说话中具有包容性、普世性,这意味着药物正在更快、更肤浅地为全天下所分享;三是药物研发的科学性,药物商议一经基于物资的药理或化学家眷进行商议、定名,药物的发现、拓荒、恳求、审批更是经过“一条龙”。
咱们近朱者赤的“奥司他韦”正能表现这极少。1992年,诺波特·比朔夫贝格尔意志到口服神经氨酸酶阻挠剂的广大商场,激动祥瑞德公司组建拓荒团队。经过猜度机扶植经营,商议东说念主员起初得到了活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奥司他韦)。由于它无法通过胃肠说念被招揽,团队对这一化合物进行修饰,得到药物前体GS4014,使其容易被消化说念招揽,并将后者定名为oseltamivir phosphate(磷酸奥司他韦)。1999年9月,磷酸奥司他韦由瑞士批准上市,“奥司他韦”行动药品的通用名简称,日益为东说念主们熟知。
磷酸奥司他韦包装盒。照相/timekeep,来源/图虫创意
西药的录取翻译
西药是医用限制里的极端商品,流畅时有通用名和商品名之分。在很长一段时分里,我国医疗机构开具的处方中都存在通用名和商品名混用的征象,极易导致重叠用药。2006年,国度卫生部制定的《处方惩办认识》明确章程,医师开具处方应当使用经药品监督惩办部批准并公布的药品通用名,进一步明确通用名的专科用途属性。同庚,国度药品监督惩办总局颁布《药品表现书和标签惩办章程》,在药品外包装上对药品双称号作出分袂。这一改行章程有助于东说念主们从产物外不雅上阔别药品通用名和商品名。
现在,我国最新版《中国药品通用称号》中章程,药品的英文名应尽量接收天下卫生组织编辑的INN。《西药(原料药)定名原则》中条件,汉文名尽量与外文名相对应,即音对应、意对应或音意结合对应,一般以音对应为主。我国在药品通用名的翻译上尽可能体现与国际定名的同步性,在疏导药理的药品之间,通过保留词干的含义来炫耀其类属相关,具体身分和类属在举座上都接收了音译。比如在翻译青霉素类抗生素类药品时,援救保留其主词干“西林(cillin)”,酿成一组有同属相关标识的通用名:阿莫西林(amoxicillin)、好意思洛西林(mezlocillin)、氨苄西林(ampicillin)等等。这种与国际同轨的药品通用名定名神色,有意于保握对药品国际流畅的识别跟踪。
阿莫西林打针液。照相/sciencephotolibrary,来源/图虫创意
生存中常见的西药称号频频晦涩难解,有数字更是洪水横流,为何毋庸约略的常用字?这亦然《西药(原料药)定名原则》中章程的原则。在翻译过程中,须证明药品英文称号的读音用临近或相似的汉字翻译,并在翻译时加上某个偏旁部首。通过这么的神色,使之与通俗汉字分袂开来。如“-zole”翻译成“唑”而毋庸“坐”,又如“-done”翻译成“酮”而不译成“同”。采用专科化进程高的独特用字,一方面方便医药限制责任者使用,幸免其与日常用语相污染,又承担起判定药物当然属性、体现制药圭臬的职责,兼顾了科学性和准确性。
因此,在汉文药名中,咱们不错找到同类型药物的系列,除上文说起的“西林”系列外还有许多。如-caine为局醉药的词干,音译为卡因,普鲁卡因(procaine),利多卡因(lidocaine),丁卡因(tetracaine)等均为局麻用药。
-oxacin是喹诺酮类抗生素类药物的词干,通用名在翻译时以“沙星”对应,酿成一个有语义关联的浩繁通用名家眷:环丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均为抗菌作用的抗生素药。
氧氟沙星滴眼液包装盒。照相/吴倩雨,已获授权
-statin行动HMG-CoA酶阻挠,翻译为他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐地汀(fluvastatin)、帕伐他汀(Pravastatin)等均为降血脂药。
最为常用的恐怕非-vir莫属。行动virus(病毒)的前三个字母,有这个字的药物基本是抗病毒药,比如奥司他韦(oseltamivir)、法匹拉韦(favipiravir)、巴洛沙韦(Baloxavir)等等。
西药翻译中,除了标识品牌信息的商品名外,还有一个昭示药品身分的通用名。比如抗伤风药“氨酚伪麻好意思芬”的通用名,有名度就远不足我方的商品名“白加黑”。从药品商品名中也不错找到药品用途的蛛丝马迹。为契合商场期待,追求宣传效果,商品名一般十分积极活泼。如麻醉药enflurane(恩氟烷溶液)的汉译商品名为“易使宁”,紧要退热的药物Antondine(复方氨林巴比妥打针液)翻译为“安痛定”,用于调养心律不王人、心动过速的Antistine(安他唑啉)翻译为“安他心”,既保留了源说话的基本发音,又结合汉字这种表意翰墨的特征,凸起了产物能阻挠痛感、使东说念主坦然的药效。
来源/影视剧《冬至》
短短几个字的药名,不仅覆盖着定名神色的别具肺肠,还蕴含了全东说念主类联接反水疾病的漫长发展史,今后,当咱们再看到“韦”“西林”这些近朱者赤的药名,就不错知说念它们的基本用途,从种种奇怪的名字中找到规定。
参考文件:
1、李定国.西药“洋名”选释[J].家庭用药,2019(7):40-41.
2、李文辉,刘颖,Wang Xi Zee.西方医学简史转头偏激玄学念念考[J].医学争鸣,2018(03):4-8.
3、陆建林.西药称号翻译规定的计划促进学生中英文药名的记念[J].广东处事时刻教养与商议,2016(03):44-46.
4、莫耀文.西药英文称号的定名和翻译[J].承德医学院学报,2013,30(03):264-265.
5、彭雷.极简新药发现史[M].清华大学出书社,2018.1.
6、徐富平,尉万传.国内西药双名使用形音义检会[J]. 说话翰墨应用,2021(3):101-110.
国度东说念主文历史原创稿件彩娱乐邀请码,未经授权请勿转载。
发布于:北京市热点资讯